Верещагина А.А. Из опыта эмпирического исследования процесса понимания как когнитивно-стилевого феномена

Вопрос о связи показателей понимания с уровнем интеллекта привлекает внимание современных исследователей, но, как правило, без широкомасштабной экспериментальной его проверки. Успешность процесса понимания как структурирования информации в вертикально-горизонтальном когнитивном пространстве обеспечивается различными интеллектуально-стилевыми и личностными механизмами. На эмпирическом уровне остается открытым вопрос о том, каков конкретный  «психологический портрет» субъекта, успешного в том или ином виде понимания в интеллектуальном, когнитивно-стилевом и личностном аспекте.

До сих пор нет пока однозначного решения задачи системного эмпирического развития операционального представления в когнитивно-стилевом аспекте, который занимает особое место в ряде индивидуально-психологических особенностей субъекта. Теоретический анализ приводит нас к необходимости дополнения выявленной операциональной картины более глубоким эмпирическим исследованием понимания как когнитивно-стилевого феномена.

Прежде всего в эксперименте необходимо учесть оба измерения когнитивного пространства, в котором протекает процесс понимания.

Пониманию-узнаванию, осуществляемому в вертикальном измерении когнитивного пространства, согласно современным системным классификациям текстово-опосредованного общения, логично сопоставить тексты информационных сообщений, такие, например, как тексты инструкций и законов [10].

В связи с тем, что тексты подобного рода отражают социальные нормы и непосредственно влияют на поведение людей, именно общепонятность является залогом их реального функционирования в обществе. Тексты законов и инструкций создаются компетентными организациями или органами государственной власти, являются общезначимыми и должны быть доступны пониманию всех граждан.

В процессе понимания законов сказываются индивидуальные различия, но в итоге оно должно быть идентичным [5], или объектно-центрированным. Отражая логику процесса понимания как системного интегрирования информации в вертикальном измерении когнитивного пространства, операциональное измерение понимания текста закона может быть в форме выбора верного варианта из нескольких предъявленных испытуемому и внешне сходных вариантов интерпретации данных положений. Узнавание верного варианта будет в этом случае измерено на номинативной шкале: «да — нет».

В соответствии с теоретическими представлениями о понимании-узнавании и учитывая актуальность исследования понимания языковой ситуации в Республике Казахстан для измерения соответствующего показателя во 2-ой серии эксперимента были использованы два отрывка в объеме законченного высказывания, отражающие различные положения закона «О языках в Республике Казахстан» [1].

В качестве первого фрагмента текста было взято следующее предложение: «Ведение учётно-статистической, финансовой и технической документации в системе государственных органов, организациях Республики Казахстан, независимо от форм собственности, обеспечивается на государственном и на русском языках».

В качестве второго: «Ответы государственных и негосударственных организаций на обращения граждан и другие документы даются на государственном языке или на языке обращения».

Более полная информация о понимании-узнавании была нами получена при измерении различных вариантов интерпретации приписыванием соответствующих количественных оценок. Этот путь является более трудоемким, поскольку дифференцированный учет вариантов по степени приближенности к теоретически правильному невозможен без привлечения компетентных специалистов, которые могли бы сконструировать варианты, действительно отличающиеся друг от друга и допускающие измерение соответствующим показателем [3].

Инструкция испытуемому ориентировала его на внимательное прочтение сначала предъявленного отрывка из текста закона, а затем — пяти предложений, помещенных под ним.

Варианты для первого предложения:
1.     Учётно-статистическая, учебная, финансовая и техническая документация в Республике Казахстан ведётся на государственном и русском языках.
2.     Языками учёта статистических, финансовых и технических документов в Республике Казахстан, независимо от форм собственности, являются государственный и русский языки.
3.     Ведение документации в системе государственных органов Республики Казахстан обеспечивается на всех языках Республики  Казахстан.
4.     Вся документация и переписка в Республике Казахстан ведётся на государственном языке.
5.     Вся документация по учёту, статистике и финансовой деятельности в органах и организациях Республики обеспечивается на государственном и русском языках.

Варианты для второго предложения:
1.     Государственные и негосударственные организации на документы граждан Республики Казахстан отвечают на государственном или других языках.
2.     Государственные и негосударственные учреждения на обращения граждан (письма, заявления, жалобы) отвечают на государственном языке или на родном языке заявителя.
3.     Все ответы государственных учреждений и организаций на обращения граждан Республики Казахстан осуществляется на государственном языке.
4.     Ответы на свои обращения граждане Республики Казахстан получают в соответствии со своими требованиями.
5.     Языком ответов государственных организаций и предприятий Республики Казахстан в переписке с гражданами может быть любой из языков Республики.

Испытуемый знал, что одно из этих пяти предложений является либо ошибочным, либо содержит  в себе то, чего не было в прочитанном им отрывке. Испытуемый должен был записать номер этого предложения, никак не отмечая других предложений.

В качестве второго задания (на понимание-объединение) выступало понимание плохо структурированного текста инструкции по оказанию первой помощи при укусе змеи.

Инструкция ориентировала испытуемого следующим образом: «Сейчас Вам будет предъявлен текст машинного перевода. Ваша задача: как можно точнее определить, о чём идёт в нём речь, и дать краткую аннотацию.

Похожие записи
Оставить комментарий